Cómo traducir el contenido para tu campaña de marketing de forma correcta

1107 Views
Marketing
traducir-contenido

En este artículo vamos a explicar cómo traducir el contenido para tu campaña de forma correcta si lo que quieres es impresionar a Google. Hoy en día, cada vez existen más y más empresas interesadas en vender sus servicios y productos en otros países. Para ello, muchas de estas empresas se conforman con traducir el material de marketing del que disponen en su país, pero esto no siempre es suficiente.

Sabemos que, hoy por hoy, el contenido es el que domina internet. Una de las primeras frases que escuché al entrar como redactora en el mundo del marketing fue “sin contenido, no hay SEO… ¡y es totalmente cierto! Los departamentos de marketing de distintas empresas lanzan todo tipo de contenidos para promocionar los servicios y productos que tienen que ofrecer.

Estos contenidos abarcan desde páginas web hasta vídeos de Youtube, sin olvidarnos de otros contenidos como las publicaciones en distintas redes sociales, la creación de e-books, y un largo etcétera. El bajo coste de la producción digital anima cada vez a más empresas a publicar cada vez más contenido, lo cual es estupendo, pero las cosas se pueden complicar si queremos lanzar contenidos en distintos idiomas de forma simultánea.

Asumámoslo, si quieres que tu negocio se vuelva internacional y que tus productos o servicios se den a conocer en el mundo entero, ya no es suficiente con lanzar el contenido en un solo idioma, sino que tendremos que traducir y adaptar dicho contenido a distintos idiomas según los mercados en los que queramos promocionarnos.

La traducción y la localización tienen que estar presentes en tu plan de marketing desde el principio. Como hemos dicho antes, traducir no lo es todo, por lo que recomendamos que se empiece a utilizar más el marketing multilingüe. Por eso, a continuación os explicamos qué el marketing multilingüe y qué tiene que ver con la traducción de contenidos, además de algunas de las claves para lanzar nuestros contenidos a nivel mundial de forma efectiva.

¿Qué es el marketing multilingüe y qué tiene que ver con la traducción de contenidos?

Como ya hemos mencionado, el marketing multilingüe exige algo más que simplemente traducir. El marketing multilingüe es, por definición, aquel que “tiene en cuenta los valores culturales y creencias del mercado al que se dirige”.

traductor-de-inglés-a-español

Hacer esto es algo que genera confianza entre los consumidores a la hora de elegir una marca extranjera. Aunque esto no es lo habitual, ya que más de un 50% de las compañías globales no cuenta con una estrategia de marketing multilingüe.

Por ejemplo, de acuerdo con una infografía realizada por Smartling, el 86 % de las empresas de Estados Unidos generan sus contenidos de marketing en inglés y después los traduce. Si creas el contenido en tu idioma y lo traduces, estás dando por sentado que ese mismo contenido funcionará como tú esperas en el resto de países pero, por desgracia, no siempre es así.

Si quieres que la traducción de tu contenido funcione en otro país, adapta tu contenido al otro país sin que pierda el mensaje ni la esencia.

Claves para traducir los contenidos de tu campaña de marketing

Ahora, ha llegado el momento de compartir contigo las 5 claves que debes de tener en cuenta a la hora de traducir los contenidos de tu campaña de marketing.

1. Planifica la traducción de tus contenidos

La planificación es algo fundamental cuando se trata de lanzar una campaña multilingüe en distintos canales y mercados. Es precisamente en este punto cuando debes ponerte en contacto con una empresa de traducción para comentar los planes de la empresa y confiar en su experiencia en la traducción y adaptación de contenidos a distintos idiomas.

Lógicamente, siempre podrás contar con uno o varios traductores expertos entre tus filas, como es el caso de NeoAttack. Pero POR FAVOR, si no cuentas con un traductor y necesitas traducir un texto a cualquier idioma, haz las cosas bien: contacta con una empresa de traducción, no recurras al traductor de Google.

Por tanto, una planificación adecuada ayudará a nuestra empresa a crear contenidos aptos para la internacionalización, ahorrándonos de este modo dinero y disgustos durante el proceso. Gracias a una estrategia adecuada, podemos preparar, adaptar y comprobar que nuestro contenido es apto para ser lanzado en los distintos mercados internacionales a los que queremos dar alcance.

2. Prioriza el contenido que vas a traducir

Día a día, generamos una gran cantidad de contenido sin ser si quiera conscientes hasta que llega el momento de ponerse a traducir. Recomendamos que se medite bien si es necesario traducir todo el contenido, ya que es probable que podamos optar por una versión más “internacional” de éste descartando cierta información que no sea relevante para otros mercados.

traductor-de-textos-online

Lo mejor es siempre comentar el proyecto con el traductor o empresa de traducción, para que nos ayuden a priorizar el contenido en función de su relevancia y aplicar distintas estrategias de traducción y localización. De este modo, también podemos ahorrar costes de forma sustancial si sabemos categorizar y priorizar a la hora de traducir el contenido.

3. Centraliza el proceso

Si no queremos que las oficinas locales de cada país adapten los contenidos de nuestra marca a su antojo, el trabajar con un traductor o con una empresa de traducción nos ayudará a mantener el tono y el mensaje de nuestros contenidos mientras que se adaptan al estilo y a los gustos de otros mercados. Esta parte del proceso nos asegura que la idea inicial que queríamos transmitir con nuestros contenidos no pierde su esencia.

4. Rellena el briefing

Siempre es de vital importancia que el cliente deje claro en qué consiste su proyecto, qué pretende conseguir, a qué público va dirigido, y una serie de preguntas más que ayudarán a conseguir que quede claro el objetivo. No se tarda nada en rellenar un pequeño briefing.

En este caso, como hablamos de un proceso de traducción, es importante que el contenido original esté aprobado y sea el definitivo antes de traducirlo. Así se evitarán las revisiones continuas que, además, encarecen el proceso. Aunque esto pueda parecer algo evidente, son muchos los clientes que quieren empezar a traducir lo antes posible sin tener aún una versión definitiva del contenido original.

Por último, pero no menos importante, lo mejor es entregar el material en un formato que se pueda integrar de forma sencilla en el flujo de trabajo del traductor. Normalmente se puede trabajar con un sinfín de formatos digitales, pero consulta previamente con tu empresa de traducción cómo les resulta más sencillo trabajar, no lo des por hecho.

5. Feedback

Las empresas de traducción suelen incorporar el feedback cada vez que se ha terminado de traducir un contenido. El feedback del cliente se incorpora al proceso de valoración y sirve para mejorar futuras colaboraciones. De este modo, pueden mejorar la calidad de futuras traducciones y establecer nuevos criterios para futuros proyectos.

traductor-español-francés

¡Esto es todo por hoy! Ahora que ya sabes todo lo que tenías que saber sobre marketing multilingüe y todas las claves para traducir el contenido para tu campaña, es hora de tomar la decisión correcta. Si ahora que has leído este post quieres que te ayudemos con tu proyecto, no necesitas más que ponerte en contacto con nosotros. ¡Queremos ser tu agencia de marketing digital!

  • Home /
  • Marketing /
  • Cómo traducir el contenido para tu campaña de marketing de forma correcta